Atatürk Kültür Merkezi Lideri Dr. Zeki Eraslan, AA muhabirine yaptığı açıklamada, 2019’da başlattıkları Türk devlet ve fikir hayatına taraf veren şahısların hayatlarını yabancı lisana çevirme projesi kapsamında 20 devlet adamı, fikir ve bilim insanı belirlediklerini söyledi. Eraslan, 2021’in Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan tarafından Yunus Emre ve Türkçe yılı ilan edilmesi üzerine Yunus Emre’nin hayatını kaleme aldıklarını ve yabancı lisanlara çevirerek projenin başlangıcını yaptıklarını lisana getirdi.
Yunus Emre’nin hayatının, 2 yıl süren bir çalışmayla hazırlandığını ve 11 lisana çevrildiğini belirten Eraslan, “Dışişleri Bakanlığımızla değerli bir işbirliğine gittik ve gereksinim tahlili belirledik. Dışişleri Bakanlığımızın bize bildirdiği sayıda, bu yapıtlarımızı Bakanlığımıza teslim ettik ve onlar da yurt dışındaki üniversite kütüphanelerine gönderdi. Çin’den Bosna Hersek’e farklı coğrafyalarda Yunus Emre’nin hayatı o ülkelerin kütüphanelerinde yerini almış oldu.” dedi.
HEDEF KİTLE GENÇLER
Eraslan, projede Türkçe metnin alanında önde gelen bilim insanlarınca yazılmasına dikkat ettiklerini vurgulayarak, “Projenin maksat kitlesi 16-20 yaş ortası. O yüzden gençlerin anlayabileceği, ilgisini çekebileceği lisanda, 100 sayfayı geçmeyecek biçimde bir metin hazırlanmasına dikkat ettik.” dedi. Proje kapsamında geçen yıl, Harvard Üniversitesi’nde dünyada birinci bilim tarihi doktorası yapan Prof. Dr. Aydın Sayılı ve matematikçi Prof. Dr. Cahit Arf’ın hayatının yayımlandığını, her iki bilim beşerinin biyografilerinin 6 lisana çevrildiğini anlattı.
Erslan, bu yıl kurumun Türk tarihinin önde gelen iki büyük isminin, Büyük Başkan Mustafa Kemal Atatürk ve Fatih Sultan Mehmet Han’ın hayatını yerli ve yabancı okuyucularla buluşturulduğunu lisana getirerek, şu bilgileri aktardı:
“Kurumumuz Cumhuriyetimizin 100. yılında çok hoş bir çalışmaya mesken sahipliği yaptı. Türkiye Cumhuriyetimizin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk’ün hayatını Türkçe, Almanca, Çince, Japonca, Arapça, Farsça, Rusça, İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve Boşnakça olmak üzere 11 lisanda yayınladık. Bunları kütüphanelere gönderiyoruz. Alanında uzman iki bilim insanımız Türkçe metni kaleme aldı. Milletlerarası çeviri standartlarıyla bu çevirilerin yapıldığını söz etmek istiyorum. ‘Çeviri ana lisana olur’ prensibinden hareketle Türkçesi çok uygun olan yabancı akademisyenlerimiz bu çevirileri yaptı.”
Osmanlı İmparatorluğu’na tepe bir çağ yaşatan ve İstanbul’u fethederek, dünya tarihini değiştiren Fatih Sultan Mehmet Han’ın hayatını çevirdiklerini belirten Eraslan, Atatürk ile Fatih Sultan Mehmet Han’ın birçok ortak noktası olduğuna işaret etti. Eraslan, Fatih Sultan Mehmet’in İstanbul’u fethettiğini, Atatürk’ün ise İstanbul’u kurtardığını lisana getirerek, şunları kaydetti:
“İki başkanın bir öbür ortak noktası da aydın devlet adamı oluşlarıdır. İlim insanını, koruyan, gözetleyen, himaye eden, kendileri de ilmi alanda eser üreten, yazan, çizen, okuyan birer entelektüeldir. Cumhuriyetimizin 100. yılında bu iki devlet büyüğümüzün hayatlarını 10 lisana çevirdik, Türkçeyle bir arada 11 lisanda yayımladık. Dışişleri Bakanlığımızla yaptığımız görüşmelerle bu yapıtları de gaye ülkelere ulaştırmış olacağız.”
Proje çalışması kapsamında olan bu yapıtların satışının yapılmadığını söz eden Ersaslan, yapıtları e-kitap olarak vakit içinde kurumun sitesine ekleyip, fiyatsız okunmasını sağlayacaklarını bildirdi. Eraslan, gelecek yıl İbn-i Sina, Farabi, El-Cezeri’nin hayatlarını kaleme alıp, 9 lisana çevirmeyi hedeflediklerini kelamlarına ekledi.



